Sunday, October 19, 2014
END-OF-THE-WEEK-RUMINATIONS: "My Cup Runneth Over"
The Wednesday blog this week suggested keeping "my cup runneth over," rather than translating simply to get rid of "eth" endings, marked outmoded, OLD, "nobody speaks that way any more."
A thought one might ponder is, does anybody have trouble understanding what "runneth" means? Another is, what does "overflow" do to clarify/enhance the understanding or appreciation of the line? or "runs over," "is running over," or other similar wording, compared with the time-honored and still-accessible "runneth"?
The Hebrew itself offers no particular help, it being a verb that suggests "saturation." So "full" might suffice too or even my rather snarkily suggested "filled to the brim." Any variation on "overflows" or "runs over" is, perhaps, more an attempt to render the King James translation than the necessary literal meaning of the Hebrew.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment